В далёкие времена первого курса (смахивает слезу) на эпичнейшем предмете/ужасе всех начинающих лингвистов "введении в языкознании" Елена Витальевна обратила наше внимание на одну вещь, о которой я вспомнила неделю назад и до сих пор не могу вытравить из головы. Короче, знаете ли вы, дорогие мои, что звуки [д] и [н] в русском языке обладают абсолютно одинаковыми характеристиками, кроме того, что первый взрывной, а второй - сонорный. Т.е. если их попроизносить по очереди, то вы заметите, что язык находится в одном и том же положении, просто на [д] он отрывается от альвеол, а на [н] - нет.

...
..
.

Ничто мне так не ломало мозг, как введение в языкознание. Аж вон до сих пор преследует. А смысл поста был в том, что я бы не в жизнь об этом и не знала, и не узнала, и не задумалась бы, не пойди я учиться туда, куда пошла. (Я всё-таки очень сильно люблю своё образование, что бы я там не говорила иногда.) Тем не менее, вопрос, почему я внезапно стала об этом постоянно думать сейчас остаётся открытым.


Вот. И ещё я тут вспомнила, что раньше очень хорошо переводила стихи с английского. А так как меня жутко задолбали инструкции, которыми меня пичкают сейчас (и при этом платят зарплату белым вином, лол), то я хочу опять попробовать. Только, ну, конечно, стихов на английском я не знаю хороших от слова вообще. Посоветуйте мне чего-нибудь, может? :3